miércoles, 17 de febrero de 2010

Aproximación a Tagore



Versión de un fragmento de Gitanjali

Me ha hecho usted infinito,
tal es su placer.
Una y otra vez
vacía este frágil cuenco
y lo llena siempre con vida fresca.

Ha llevado esta pequeña flauta de caña por colinas y valles
y ha exhalado en ella melodías eternamente nuevas.

Al toque inmortal de sus manos,
mi corazón pierde los límites de la dicha
y hace surgir el decir inefable.

Sus dones infinitos son recibidos
por mí, en estas pequeñísimas manos.
Pasan los años y usted sigue vertiendo
y aún queda espacio por llenar.

Rabindranath Tagore

(Gracias por la revelación, Francisco.)

2 comentarios:

ursula dijo...

Hola Gesù, ya vide tu traducción del poema, me gusta. Fíjate que al leerla me dí cuenta de la distancia del thou, hast, etc. en inglés, realmente no lo había notado hasta ahora. Como que en mi mente el otro del diálogo siempre había sonado más cercano.

No has notado que hay un particular placer en traducir poesía que te gusta mucho? Es, en cierta forma, como apropiártelo. Las pocas veces que lo he hecho, lo he disfrutado mucho.

Abrazo!

Jesús dijo...

Hola. Dos cosas:
1.Sí, ensayar versiones es ardua tarea e implica sumergirse en el mar del lenguaje y costear por la zona que nos es más asequible, ese fragmento de palabras que constituyen "nuestro" lenguaje. Me late. De hecho, ahora me has hecho recordar una versión que había trabajado de un poema de Eluard y me he puesto a darle vueltas para subirla próximamente.

2. Ahora, el usted, no eres la primera persona que me lo hace ver. Por eso ahora hice una modificación para quitarle un poco de fuerza a una insistencia que quizás en inglés resulta menos incidiosa. Finamente en español podemos decir: "Amo la vida" o "Cómo entiendo la triste respuesta que dan los caminos", sin tener que incluir el pronombre en la frase.

Gracias por comentar. Un abrazo.